
9h : Accueil
9h30 - 12h : L’écrivain et le traducteur ou la joie du passeur
Le traducteur est-il le "lecteur idéal", l’intermédiaire capital d’un pays vers l’autre ? Si la traduction est une négociation des différences, le rôle du traducteur apparaît essentiel pour bâtir la rencontre entre les cultures. En présence de traducteurs et d’écrivains, un dialogue à plusieurs voix pour éclairer les rapports qui se nouent entre un écrivain et son traducteur, et le rôle de ce dernier en tant que "passeur de frontières".
12h-13h30 : Buffet
13h30-15h30 : La fabrique éditoriale ou le choix de la traduction
Pourquoi une maison d’édition décide-t-elle de consacrer toute ou une partie de sa production éditoriale aux oeuvres traduites ? Comment choisit-on les auteurs et les livres qu’on décide de publier, comment choisit-on le bon traducteur ? Quels sont pour un éditeur les risques propres à la traduction d’un auteur encore inconnu du public, dont les sujets traités ne trouvent pas un écho immédiat dans la culture et la langue d’arrivée ? Et comment et pour quelles raisons fait-on ce travail de sensibilisation ?
Avec Isabelle Checcaglini, Jovana Petrovic, Dimitri Vazemsky, Dorota Hartwich, Benoît Verhille.
15 octobre 2015
La Meshs
Espace Baiëtto
2 rue des Canonniers, 59000 LILLE
métro Lille Flandres
Entrée libre
Réservation souhaitée par mail à contactlacontreallee gmail.com
Plus d’informations par ici.